Ave, lectores. Estamos hoy con el último (a fecha de MMXXIII) tomo de las aventuras de Astérix. El lirio blanco se titula. Y con él, tenemos nuevo guionista.
Y naturalmente los lectores tenderemos a comparar este nuevo libro con las aventuras originales de los autores originales. Esto es así y así será por largo tiempo. Tallado en un menhir está.
¿Y qué nos cuenta esta historia? Pues resulta que Cesar envía a un agente a los campamentos que intentan aislar la aldea gala y resulta que es una mala influencia para los galos menos para nuestros héroes y el druida y entonces…
-Oye, Lamastelle-san ¿esa no es la historia de El adivino?
Tiene un aire, si. Pero en esta ocasión no serán las profecías las que metan en líos a nuestros amigos, sino el pensamiento positivo y la autoayuda actuales llevadas a la época romana.
¿Y cómo ha resultado el primer trabajo de Caro como guionista oficial de Astérix?
Bueno, la historia es entretenida y tiene chistes que te hacen sonreir. Se deja leer de un tirón y permite una relectura al dia siguiente sin hacerse aburrida ni monótona.
Pero le he encontrado, no voy a decir un problema porque es mi sensación, algo que no me termina de encajar.
Parece que estamos ante dos historias diferentes. Viciovirtus (el antagonista de los galos en esta ocasión) empieza con una misión y un propósito. Pero parece que se olvida de golpe y empieza con otra cosa que no os voy a descubrir aquí.
Dudo mucho que la editorial permitiese que se crease un álbum oficial con un guión sin terminar, así que eso es parte del plan original del guionista. Pero la historia parece apresurada, cambiante. Como dos historias combinadas en un único libro.
¿Y los juegos de palabras? Alguno hay, junto a chistes anacrónicos adaptando cosas como las comunicaciones viarias a la época galorromana.
Tampoco faltarán los cameos. En especial me hizo gracia uno en Lutecia, aunque quizás no todos los lectores lo pillen, pues viene de un producto derivado que tal vez no conozcamos.
El dibujo de Conrad sigue la linea de Uderzo. No encontraremos experimentos aquí. La idea es seguir con el estilo original y así se hace.
Cuando tenga tiempo tengo que comparar viñeta a viñeta, pero diría que ese pequeño perrito que todos conocemos es más pequeño en estas viñetas.
La traducción se la debemos a Isabel Soto, Xavier Senín y Alejandro Tobar. Al menos en la versión es castellano. Porque ha salido también en gallego, en asturiano, en vasco y en catalán.
¿Por qué leer el lirio blanco?
Sigue la estela y el esquema de los álbumes clásicos.
¿Por qué leer el lirio blanco?
A veces las cosas parecen muy apresuradas. Cuenta cosas suficientes para dos álbumes.