Es la hora de las tortas!!!

Es la hora de las tortas!!!

Takoyaki de tebeos: Francamente, querida…

En el cómic de 2018 The Fade Out, de Ed Brubaker y Sean Phillips, reseñado en su momento aquí, aparece esta escena de Lo que el viento se llevó, tal que así en el original:

francamente

Frase mítica del cine donde las haya, ¿verdad? Seguro que todos recordáis que en España se tradujo como “Francamente, querida… me importa un bledo”, ¿a que sí? Pues mirad cómo se ha traducido en la edición de Panini Comics:

francamente

¿Pero cómo es posible? ¡Eso está mal! ¡Es un error! ¡Traduttore traditore! ¡A la hoguera!

Tranquilos… Resulta que esa traducción es perfectamente correcta. La película Lo que el viento se llevó es de 1939, pero el doblaje se realizó en España en 1950, en plena era de la censura franquista. Alguien debió considerar que el “I don’t give a damn” original sonaba demasiado fuerte, y se decidió traducir como “Eso no me importa”. La prueba, aquí, en esta escena de la película:

Entonces, ¿de dónde viene el famoso “me importa un bledo”? Pues de la traducción de la novela homónima en que se basa la película. Pero la escena del cómic proviene de la película así que, por esta vez, guardemos las antorchas y felicitemos al traductor de The Fade Out Santiago García por una buena labor de documentación.