Es la hora de las tortas!!!

Es la hora de las tortas!!!

Takoyaki de tebeos: Master Bruce, lost in translation

La reciente lectura del más que recomendable Caballero Maldito de Jeph Loeb y Tim Sale me ha traído a la cabeza una habitual expresión de Alfred Pennyworth, uno de los personajes más queridos de todo el entorno del murciélago, siendo posiblemente el alma de la batfamilia. Hablamos, por supuesto, del clásico “Master Bruce”.

master bruce

Tiempo atrás vimos ese “Master Bruce” en cómics en castellano como “Amo Bruce”, en una desafortunada traducción que daba una sensación casi hasta de sumisión. En los más recientes años de ECC, se ha traducido como “Señor Bruce”, que mejor, pero tampoco capta del todo el espíritu de lo que está diciendo Alfred.

Batman Caballero Maldito master bruce

El término “Master” tiene un buen puñado de traducciones, pero hay una de ellas, de uso en el Reino Unido según la Wikipedia y la entrada número 16 en el diccionario Collins, que nos da una pista de por dónde va el tema.

master bruce traduccion

“Master” es una forma de cortesía de dirigirse a un niño. A alguien que aún no es un adulto. Así, la traducción más apropiada de “Master Bruce” sería “Señorito Bruce”. Lo que nos está diciendo esa expresión es que Alfred sigue viendo a Bruce como el niño que quedó a su cargo años atrás. Que Wayne no corrija a Alfred cuando lo dice quiere decir que, en cierto modo, el Caballero Oscuro, el terror de los criminales supersticiosos y cobardes, acepta este tratamiento y ve a Alfred como la figura paternal que le crió. Incluso que a su lado se siente protegido, aún un niño. Que hay una relación emocional no siempre expresada entre ambos, pero que sutilmente se verbaliza en momentos como este.

Coméntanos algo

No hay comentarios aún. Sé tú el primero

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *