Es la hora de las tortas!!!

Es la hora de las tortas!!!

La casa de Té de Lamastelle-san: 1984.

¡Oh! ¿Qué es eso que surge de las aguas en la Bahía de Tokio? Oh, Buda y Jesús ( que estáis por aquí de vacaciones, que lo sé yo :-) ) protegednos…

Es… Lamastelle-zilla, el reseñador de tiempos pretéritos, armado con sus reseñas de fuego atómico y…

Menos sake y más manga 😉

Hoy toca una obrita de Herder basada en 1984. La verdad es que no estaba interesado en reseñar esto ( ni en leerlo ) pero los Altos Editores me lo enviaron por correo con una nota diciendo: trabaja, reseña y calla, esclavo. Así que no me quedó más remedio.

¿Y de qué va esto? Pues no hace falta que os diga que adapta la novela-tostón 1984. Novela que he sido incapaz de leer, por deprimente y soporífera. Lo mismo que no pude terminar de ver su versión cinematográfica. Nada, que es más fuerte que yo. Creo que la única versión de la obra de Orwell que he visto enterita es la versión de Ridley Scot :-).

El guión es sencillo y lineal. ¿Es una adaptación fiel? Pues ni idea. Releed el párrafo de arriba :-). La historia se hace lenta por los monólogos y pensamientos de Winston ( el protagonista infiel al Hermano Mayor). Si, he escrito Hermano Mayor y no Gran Hermano porque ese es el significado en inglés. Pero sé que es una causa perdida y que ni 3 Superproducciones de Disney ( Trilogias al Poder ) harían que la gente dejase de traducirlo así.

DSC_0090El dibujo cumple perfectamente su función. No demasiado manga, no demasiado realista, con personajes diferenciados y fondos lineales y limpios; se deja ver sin problemas.

Dos cosillas sobre la edición. Las notas a pie de página aparecen a veces en un lateral vertical de una viñeta. No impide leerlas,pero resulta curioso.

Y una cosa muy curiosa. Supongo que pienso demasiado y me imagino un Fujiyama donde solamente hay un grano de suna. Los textos que representan pintadas o periódicos se mantienen en inglés en la edición española. No son demasiados y no impiden el entendimiento de la historia. Pero hay una cosa que si se ha traducido ( localizado, dicen que se dice cuando se adapta algo al idioma y circunstancias locales de un lector ).

DSC_0089Pero en las primeras páginas las siglas de los cascos de los Policias del Pensamiento ( TP ) se traducen dibujadas como Policia del Pensamiento ( PP ). Que para un lector español significan otra cosa de forma automática.

Supongo que es una coincidencia, pero me resultó muy curioso :-).

¿Por qué leer 1984?

Es una buena introducción rápida ( se lee en una horita como mucho ) a la novela. Y si te ha interesado la historia, puede que te pases a la novela.

¿Por qué no leer 1984?

Lenta, deprimente.

 

Y ahora os dejo, queridos lectores. Tengo que pensar una buena excusa para escaquearme de mi deber reseñador durante el verano :-).

Y otra semana más que publico al límite del dia asignado a las reseñas de manga. Lamastelle-san, viviendo en el filo de la navaja.