Es la hora de las tortas!!!

Es la hora de las tortas!!!

El Gorila Llorica: Traducción, corrección o tradición

El gorila llorica

Hace ya más de setenta años que el cómic superheroico empieza a ser traducido al castellano. Hubo un tímido inicio a principios de los 40 con la barcelonesa Hispano Americana de Ediciones. Las ediciones latinoamericanas de DC llegan en 1950, de la mano de Editorial Muchnik en Argentina y Editorial Novaro en Méjico. No hubo una edición estable de este material en España hasta 1984, de la mano de Zinco. Marvel, en cambio, tuvo una edición española mucho antes, en 1969, con la conocida Vértice.

En aquellos tiempos primigenios, el cómic se consideraba un producto infantil y de segunda fila al que no se dedicaban demasiados esfuerzos ni recursos. La mutilación del color, el remontado de las páginas o el escalado de tamaño son sólo algunas de las aberraciones que se cometieron en aquellos primigenios tiempos del cómic importado. Otra de ellas, la que hoy nos ocupa son las traducciones.

traducciones centella 4

Doctor Strange es… ¡Doctor Centella! (Editorial La Prensa, Méjico, 1969)

Traductores creativos, por decirlo de alguna manera, ha habido toda la vida. Ya sea por incompetencia o por inventiva, por cuestiones de espacio disponible para rotulación o de sonoridad, la traducción ha tenido muchas veces un componente de adaptación en el cómic que no ha tenido en otros medios escritos.

El primer caso que viene a la cabeza es Lobezno. El nombre original del personaje es Wolverine, un animal que en castellano se llama glotón o carcayú, perteneciente a la familia de los mustélidos, como las comadrejas, las nutrias o los tejones. El lobezno, en cambio, es la cría del lobo, un animal de la familia de los cánidos, como los perros. La referencia no es ni remotamente parecida, pero hay que reconocer que glotón tiene unas connotaciones que no van con el personaje y carcayú es una palabra un tanto cacofónica. Así que sólo había dos alternativas, o se dejaba el nombre del personaje en inglés o se hacía una adaptación más o menos válida. Teniendo en cuenta que el carcayú es un animal pequeño y tremendamente fiero, el lobezno también resulta razonablemente válido. Eh, podría ser peor, podría habérsele llamado como en el doblaje latino de los dibujos de Spiderman y sus Asombrosos Amigos. Aguja Dinámica. Fuck yeah.

El caso de Lobezno es incorrecto pero aceptable. Los hay peores y además injustificables. Desde hace unos años, Panini ha rescatado el olvidado Imposible para la Patrulla X. En algún momento en la noche de los tiempos, a algún traductor le tocó traducir Uncanny X-Men, y se debía sentir demasiado vago para levantarse a coger el diccionario para averiguar que uncanny significa extraño o misterioso, así que le dio por pensar. “¿Uncanny X-Men? ¿Qué es eso de uncanny? Buf… a ver, un es prefijo de negación, can es poder… ya está, uncanny es imposible. La Imposible Patrulla X “. Menos mal que no pensó el tipo en cuestión que can también significa lata, que hoy estaríamos hablando de La Desenlatada Patrulla X. Que lo de Patrulla X también es una aberración, de acuerdo. Pero llevamos medio siglo  teniendo tebeos de la Patrulla X, con lo cual al menos tenemos el argumento de la tradición (el tan dañino “siempre se ha hecho así” que tan difícil es de rebatir), pero rescatar el Imposible cuando ya llevaba décadas sin usarse es de juzgado de guardia.

(Mmm… ahora que lo pienso… tampoco descartaría que el proceso que convirtió a Wolverine en Lobezno fuera algo en plan “wolf es lobo y wolverine suena a diminutivo de lobo, así que… ¡lobezno!“)

traducciones imposibles 2

Traducciones imposibles

Teníamos también la creatividad desatada en el Dark Knight Returns de Frank MIller. Alguien pensó que “Señor de la Noche” suena bien, y ahí nos lo plantaron. En Zinco llegaron a perfeccionar la creatividad traductora haciendo que la saga Dark Knight, Dark City pasara a ser Noche Oscura, Ciudad Oscura. Elige, Dark Knight puede ser Señor de la noche o Noche oscura. Alguien parece que tenía un defecto de atención y no veía la letra K. O eso, o era pariente del imposible.

La tradición también hizo mella en este tema. Casi veinte años después de la edición de Zinco, Planeta corrige este error y lanza la versión absolute de esta obra, titulada El regreso del Caballero Oscuro,  y una parte del fandom patrio enfureció. Parece ser que para este sector lo correcto era que, como ellos habían leído un título mal traducido, todo el mundo tenía que hacerlo siempre. Como si ellos fueran a ser los únicos lectores de esa obra en toda la historia. El clásico argumento de “han violado mi infancia”, vamos.

También hay cosas incomprensibles, como el cambio de traducción al nombre en inglés sin venir a, como ya hemos visto en varias ocasiones. ¿Qué tiene de problemático el nombre Linterna Verde? ¿Por qué Planeta decidió dar marcha atrás con Green Lantern pero no con Justice League? Es un misterio fuera del alcance del humilde lector a pie de calle.

Personalmente, no creo que nunca sea demasiado tarde para corregir un error, aunque a veces sea complicado hacerlo, o al menos poco recomendable. A veces, la traducción correcta es inapropiada, como en el mencionado caso de Lobezno. En este caso, sólo hay dos posibilidades: o mantienes el nombre en inglés (como se ha hecho, por ejemplo, con Wildcat; no recuerdo que se le haya llamado nunca Gato Montés) o haces una adaptación más o menos válida. Pero cuando el nombre de un personaje ha pasado a formar parte de la cultura popular, como es el caso de Lobezno, que ya ha aparecido en la friolera de nueve películas, pretender renombrarlo sería un absoluto disparate. Otra cosa sería si se hubiera hecho hace más de veinte años. Aún recuerdo el doblaje de Mallrats, una película anterior a que los superhéroes salieran del gueto, cuando después de sonar el clásico “snikt” dice un personaje “está haciendo el sonido de las garras del Carcayú”…