Saludos, mis queridos lectores. Imaginad por un momento que, por cosas de la vida, termináis contratados como agricultores en Thailandia. Pero no sabéis nada... Takoyaki de tebeos. Traduciendo libros de medicina.

Saludos, mis queridos lectores. Imaginad por un momento que, por cosas de la vida, termináis contratados como agricultores en Thailandia. Pero no sabéis nada de agricultura. así que os dan un libro sobre eso. Escrito en chino.

No va a ser fácil, no.

En una situación similar se encontraron los médicos japoneses a finales del siglo XVIII. Sugita Genpaku se encontró con la versión en holandés de un libro ilustrado de anatomía humana. Pensando que era más útil que los conocimientos clásicos de la medicina china, se pusieron a traducirlo. Así, a pelo. Sin saber holandés.

El resultado: El primer libro occidental traducido al japonés. El Kaitai shinsho.

En el siglo XIX la cosa no estaba mucho mejor, aunque ya tenían diccionarios y todo. Por ejemplo el Doeff Halma. como aprendimos leyendo las aventuras del abuelo de Tezuka :-).

Tenéis la historia contada con más detalle y en español, aquí.

Compartir:
Lamastelle

Lamastelle

Aprendió a leer para viajar con el Capitán Trueno. Ha navegado por los mares del tebeo europeo, americano y japonés. Ha visitado la Luna y guiado un velero por los canales de Marte. Pilotó a Mazinguer Z. Defendió la Tierra de mil invasiones. Ha comandado naves entre mundos. Ahora, en su villa situada en una isla sin nombre, disfruta de su biblioteca y reseña para ELHDLT.

Facebook Auto Publish Powered By : XYZScripts.com