Quería comentar con vosotros una cosita, queridos lectores. Un detalle sobre la obra Alien, el vecino del octavo ( que, por si no os... Takoyaki de Tebeos: De traducciones, limpiezas y gritos.

Quería comentar con vosotros una cosita, queridos lectores. Un detalle sobre la obra Alien, el vecino del octavo ( que, por si no os habéis dado cuenta, me ha encantado 🙂 ).

La portada de Diábolo hace un juego de palabras con la traducción. La portada española es esta:

alienportada

Hay un título y un subtítulo. El título hace referencia al de la película original, como ya comentamos en la reseña.

Pero el subtítulo ( En el Espacio, nadie puede oir tus risas ) tiene más miga. La portada original en inglés es esta:

portada1

Y vendría a decir que: En el Espacio, nadie puede oírte limpiar.

¿Perdón? ¿y dónde está el chiste en eso? En que parodia-homenajea al póster original de la película, que viene siendo este:

poster1

La traducción más literal seria: En el Espacio, nadie puede oírte gritar. En inglés se juega con el parecido  ( fonético y de escritura ) de Scream con Clean.

Los traductores de Diábolo han mantenido ese chiste basándose en la traducción antigua al español. El parecido ( de estructura ) de  Tus Gritos con Tus Risas.

Como «traductor» aficionadillo y muy amateur, me ha parecido un detalle muy sutil y muy bien resuelto.

posterespanol

Compartir:
Lamastelle

Lamastelle

Aprendió a leer para viajar con el Capitán Trueno. Ha navegado por los mares del tebeo europeo, americano y japonés. Ha visitado la Luna y guiado un velero por los canales de Marte. Pilotó a Mazinguer Z. Defendió la Tierra de mil invasiones. Ha comandado naves entre mundos. Ahora, en su villa situada en una isla sin nombre, disfruta de su biblioteca y reseña para ELHDLT.

Facebook Auto Publish Powered By : XYZScripts.com