Es la hora de las tortas!!!

Es la hora de las tortas!!!

Cerrando el Círculo Arcano

…o cómo llegué a traducir la Cripta (del Horror) Innombrable.

Andrés Palomino (Las Crónicas PSN) nos cuenta su experiencia en la traducción de este recopilatorio de tiras cómicas:

Después de meses de trabajo, me informan que por fin ha salido de la imprenta el primer recopilatorio en papel de La Cripta (del Horror) Innombrable, la traducción de la tira online de culto (nunca mejor dicho) The Unspeakable Vault (of Doom), del gran François Launet “Goomi”. La noticia me produce un gran placer, porque en cierta manera para mí cierra un círculo. En este caso, un círculo arcano, por supuesto…

El primer webcómic que leí, siglos antes de saber qué era un webcómic y eones antes que empezara a publicar mi propia tira cómica online Las Crónicas PSN, fue El Joven Lovecraft. Yo conocí los relatos y la mitología de Lovecraft a través del juego de rol “La Llamada de Cthulhu”, una clara herramienta perversora ideada por Nyarlathotep para captar nuevos adeptos que algún día propiciarán que los Dioses Primigenios vuelvan a gobernar la Tierra. A través del juego de rol, me convertí en un absoluto fan de los relatos de terror cósmico de Lovecraft. Así que os podéis imaginar la sorpresa que fue para mí descubrir que había dos chalados que se dedicaban a relatar las aventuras del joven Howard en forma de tira cómica. ¡Y publicada periódicamente por internet gratis!

Devoré ávidamente todas las tiras de EJL que encontré en su web. Y no contento con ello, me puse a investigar entre los links que sugerían, abriendo un portal dimensional que me condujo al universo paralelo de los webcómics, en el que quedé atrapado irremisiblemente. Entre las tiras cómicas online que me llamaron más la atención estaba, lógicamente, The Unspeakable Vault (of Doom).

Conecté con la tira de Goomi en seguida. Él, al igual que yo, había accedido al mundo de Lovecraft a través de los juegos de rol, y sus cómics tenían un montón de referencias reservadas a los roleros en las que me sentía totalmente identificado. Además, las tiras eran de lectura más independiente y casual que EJL, sin tramas largas, y con una cantidad tremenda de running gags, un estilo que me atrae especialmente.

En poco tiempo, mi adicción a los webcómics empeoró y me llevó a plantearme la posibilidad de iniciar un proyecto propio. Pero tenía un problema básico: ¡no sabía dibujar! O al menos, eso creía… Pero todavía quedaba una esperanza para mí: descubrí que algunos de los cómics online que leía habían sido traducidos de forma amateur por sus fans. Concretamente, supe que ese era mi camino cuando apareció la versión en castellano de Dork Tower en la web PsychoKiller Corporation. ¡Si ellos podían, yo también!

El caso es que la traducción no era algo ajeno para mí. Durante años trabajé de traductor para la editorial La Factoría de Ideas, traduciendo… juegos de rol. Así que traducir una tira cómica me pareció algo factible. ¿Y qué tira cómica online se le puede ocurrir traducir a alguien con experiencia en juegos de rol y fanático de H.P. Lovecraft? La respuesta es obvia… ¿Cómo era posible que nadie se hubiese planteado antes traducir al castellano UVoD?

Así que me puse manos a la obra empezando por el principio: contactar con el autor original. Tenía claro que no traduciría una palabra sin el consentimiento del autor, así que con mi mejor voluntad redacté un mail larguísimo al bueno de Goomi explicándole cuánto me gustaba su obra, mi experiencia como traductor y pidiéndole permiso para crear un blog para publicar mi traducción no oficial de su tira… sin demasiada confianza en que me respondiera, lo reconozco. Para mi sorpresa, Goomi contestó en seguida. Ya existían un par de traducciones amateurs de UVoD, creo que al ruso y al italiano. El único requisito que me pidió fue respetar escrupulosamente las fuentes tipográficas originales, tomándose la molestia de proporcionarme las tipografías él mismo. Evidentemente, Goomi no se imaginaba que estaba tratando con un loco obsesivo como yo, supongo que debió pensar “que se entretenga traduciendo unas cuantas tiras, ya se cansará”.

Entre 2007 y 2008 traduje entusiastamente más de 100 tiras de la Cripta (del Horror) Innombrable, o más concretamente del “Sótano” del Horror Innombrable, tal como lo traduje originalmente (tengo que agradecerle al gran David Prieto su sugerencia de cambiar la palabra “Sótano” por la mucho más apropiada “Cripta”. ¡Un gran acierto!). En esos dos años aprendí un montón sobre la dificultad de traducir una tira cómica, cómo adaptar los chistes locales o fonéticos y los juegos de palabras, cómo dejar las palabras más graciosas para el final de la frase… Y al mismo tiempo, cómo trabajar losrunning gags,  y la estructura en tres partes… y cómo abusar del copy/paste en una tira cómica.

En abril de 2008 se despertó una bestia voraz e implacable que me encadenó e hizo que mi ritmo de traducciones del Sótano bajara sensiblemente hasta detenerse: mi propia tira cómica diaria, Las Crónicas PSN. Sin el trabajo previo de traducción de las tiras de Goomi, las CPSN no serían lo que son. Como no lo serían si no hubiese leído a Schulz, a Quino o a Watterson. Por ello, le estaré eternamente agradecido. ¿Y qué mejor manera de agradecerle todo lo que aprendí de él que intentar que su obra se publicara en papel en España? Así que, años después de aquel primer e-mail, me volví a poner en contacto con Goomi, esta vez para pedirle permiso para intentar lograr que alguna editorial española publicase sus volúmenes recopilatorios.

Y poniéndose a pensar, ¿qué editorial en España ha publicado en papel con un éxito brutal un webcómic sobre un tal “Joven Lovecraft”? El círculo arcano se cierra. Para cuando me planteé dar un empujoncillo a la publicación de la Cripta en España, los tres o cuatro volúmenes autopublicados de las CPSN ya me habían permitido hacer algunos contactos en el mundo editorial, entre ellos Lorenzo Pascual de Diábolo Ediciones. El proceso fue rápido, le hablé de UVoD, de los dos volúmenes inéditos en España que existían ya publicados por Pegasus Press, y del trabajo de traducción que había iniciado hacía años en la web. Lorenzo lo vio muy claro en seguida: Diábolo tenía que publicar la Cripta. Y por supuesto, me ofrecí humildemente a realizar la traducción y a asesorar en lo que hiciera falta para asegurarme que el libro estaba a la altura de los fans del webcómic.

A día de hoy, el primer volumen recopilatorio de la Cripta (del Horror) Innombrable ya está en las librerías, dispuesto a hacer perder la cordura a los fans y a nuevas legiones de sectarios. Y por algún motivo oscuro, no puedo dejar de sentirme parte de un siniestro plan cósmico orquestado por el Gran Cthulhoo en el que Goomi y yo no somos más que meros peones. En fin, ya que en el 2012 llega el fin del mundo, al menos que sea con unas risas.

¡¡PH’NGLUI INGLW’NAFH CTHULHOO R’LYEH WGAH’NAGL FHTAGN!!

“La Cripta (del Horror) Innombrable: ¡Bienvenido a la Cripta!”, por François Launet. Diábolo Ediciones, Diciembre 2011, ISBN 978-84-15153-43-6. PVP: 12,95 €

Andrés Palomino sigue traduciendo las tiras de Goomi en http://criptadelhorrorinnombrable.blogspot.com